В настоящее время у большинства госорганов отсутствуют официальные наименования на беларуском языке. Минюст считает наименование официальным, если оно закреплено в акте законодательства, утвердившем положение о соответствующем госоргане. Например, из всех министерств такие наименования есть только у «Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь» и «Міністэрства культуры Рэспублікі Беларусь», вероятно, из-за официального перевода на беларуский «Кодекса Республики Беларусь об образовании» и из-за «Кодэкса Рэспублікі Беларусь аб культуры». У всех остальных министерств есть официальные наименования только на русском и нету на беларуском. Все исполкомы только на русском, их структурные подразделения. Суды. Прокуратура. Как промежуточный пример, можно привести НЦПИ и НЦЗПИ. В их положениях содержится официальное наименование на беларуском языке, и на их сайтах есть перечень полномочий на беларуском языке. Можно прямо брать оттуда эти тексты и утверждать в соответствующем указе версию положения на беларуском языке (если они, конечно, не схалтурили с автоматическим переводом гуглом и перепроверили, чтобы все термины были использованы грамотно).
Очевидно, что отсутствие официального наименования госоргана и перечня его полномочий на беларуском языке создает гражданам препятствия и ограничения в пользовании беларуским языком (причем это не просто какой-то там язык, а государственный, и даже язык титульной нации). Также отсутствие законодательства на беларуском языке создает сложности и должностным лицам при переводе специальных терминов в ответах гражданам, а неправильные переводы еще больше запутывают граждан.
Также это противоречит конституции. Согласно ст. 17 конституции, у нас два государственных языка – беларуский и русский. Значит, эта статья дает право гражданам пользоваться любым из этих языков при любом взаимодействии с государством, и корреспондирующую обязанность государству, в лице государственных органов, обеспечить возможность использования этих двух языков как государственных. В частности, получение информации о деятельности госорганов должно быть возможным на любом из государственных языков по выбору гражданина, а не только на русском. Но наше государство не только не обеспечило доступность законодательства на беларуском языке, в том числе официальной информации о полномочиях госорганов, а даже не установило официальных наименований на беларуском языке для большинства госорганов.
Отсутствие официальных наименований госорганов на беларуском языке противоречит даже положению о порядке функционирования интернет-сайтов государственных органов и организаций, утвержденному 29 апреля 2010 г. № 645. Согласно п 7.1 и п. 7-2 этого положения, на главной странице официального интернет-сайта госоргана размещается официальное наименование госоргана на беларуском языке. Но госорганы, не имеющие официального наименования на беларуском языке, не могут исполнить это требование. И публикуют они какие-то кустарные наименования, но при этом нигде не сообщают, что это наименование не официальное и не закреплено ни в каком акте законодательства.
Поэтому предлагаю:
1. Внести изменения во все акты законодательства, утверждающие положения о госорганах, и добавить в них как официальное наименование госоргана на беларуском языке (если у него такого нету), так и беларускую версию положения о госоргане. Это облегчит жизнь как гражданам, т. к. не нужно будет запихивать это положение в гугл и плеваться на кривой перевод, так и должностным лицам, т. к. они, отвечая гражданам, смогут сразу использовать готовые термины на беларуском языке, а не городить огород, выбирая неправильные значения для слов-омонимов, например.
2. Стандартизировать способы составления официальных сокращенных наименований госорганов (или уменьшить количество используемых схем). Например, если для наименования «Национальный центр правовой информации Республики Беларусь» используется «НЦПИ» или для «Министерства юстиции Республики Беларусь» используется «Минюст», это еще как-то понятно. Но когда для «Национального центра защиты персональных данных Республики Беларусь» используется «Национальный центр защиты персональных данных», то это уже не очень соответствует бытовому смыслу слова «сокращенное».
3. Добавить всем госорганам официальные наименования на английском языке. Это международный язык, который понимают во всем мире, и на многих сайтах госорганов есть версия официального сайта на английском языке. (Вот уже где парадокс, делать полноценную версию сайта на государственном беларуском языке они не хотят, но английскую версию делают.) Это позволит всегда брать готовое выверенное наименование госоргана, а не переводить гуглом русское, получая нечто корявое и безграмотное. Как пример, такое наименование есть у Национального центра защиты персональных данных в его положении.
Правовой форум